Переводы с русского Евгения Горчакова, Марикке Хайнц-Хок и Изольде Лок

Юрген Вайхардт

Рубрика: 
ТОЧКА ЗРЕНИЯ
Номер журнала: 
#4 2006 (13)

Русская культура и, в особенности,литература пользуются немалой популярностью в Германии, однако в настоящее время переводы с русского составляют не более трех процентов всех книг, которые переводятся на немецкий язык.

Евгения Горчакова задумала поработать с самим словом «перевод» и с возможностью альтернативных способов трансформации классической российской культуры в рамках актуального искусства. Участвовать в проекте были приглашены также две художницы из Бремена (Германия) - Марикке Хайнц-Хок и Изольде Лок. Результат творческого сотрудничества был представлен в московской галерее МАРС.

Работа Изольде Лок сконцентрирована на известном монологе Чехова «О вреде табака». В ее видеопроекте участвует немецкий профессор-славист Вольфганг Штефан Кисель, - он читает Чехова, однако на экране видны лишь его усы, губы и зубы. В процессе чтения вслух зритель может наблюдать только эту часть лица профессора, тем самым видеоизображение приобретает собственное значение вне всякой зависимости от текста как такового, а с другой стороны, произносимый текст Чехова освобождается от всякого эксплицитно наблюдаемого действия.

Кроме того, Изольде Лок дополнила монолог Чехова известным латинским высказыванием “dixi et animam levavi” (《сказал и тем облегчил душу»). Оно написано прямо на стене зала в технике граффити художником Михаэлом Клаусом. Таким образом, стараниями Изольде Лок возникло некоторое новое отношение между тремя сущностями: произведением русской классики, написанным в жанре граффити столь же классическим высказыванием и лишенным уверенности в себе человеком с его многочисленными проблемами. Даже более того, не обойдена вниманием ошибочность широко распространенного убеждения, согласно которому для избавления от личных проблем достаточно проговорить их на публике и обсудить. Ирония, с которой Чехов описал оратора, переносится на ироничное отношение к телевидению. А это явным образом соотносится с проблематикой перевода.

Работа Марикке Хайнц-Хок группируется вокруг фигуры Андрея Тарковского. Она озаглавлена «Общий план по-русски» (“Russian Totale”), что очевидным образом соотносится с терминологией киноискусства, в котором редко обходятся без общих планов. Художница соединяет фрагменты из фильмов Тарковского и написанные им строки, а вместе с ними - ряд других фотографий (например, русские женщины или оставляющие Лейпциг русские солдаты), которых не было в снятых Тарковским фильмах, однако в некотором смысле они могли бы там быть. Надо напомнить, что творчество Тарковского чрезвычайно популярно среди интеллектуальной и артистической элиты Германии.

Заметное место в подготовленной Марикке Хайнц-Хок презентации занимает трансформация фотоизображения в видеоизображение. Легчайшие движения глаз и головы помогают созданию у зрителя впечатления, что лицо - живое. В проекте «Общий план по-русски» таково лицо, напоминающее главного героя фильма Тарковского «Иваново детство», - оно как бы ожило благодаря возможностям современного фото- и видеоискусства.

Марикке Хайнц-Хок более всего заинтересована в воссоздании воспоминаний о прошлом с помощью найденных небольших по размеру фотографий и последующей трансформации их в крупноформатное видеопроизведение. Легко в связи с этим догадаться, что любой, даже мельчайший и на первый взгляд ничтожный элемент способен оказаться важным для многозначного и многоцелевого «Общего плана по-русски».

Аббревиатура LPK означает “Literary Press Kit”, или «литературный пресс-кит», то есть сугубо современный способ обобщенно и сжато излагать содержание повести или романа в пресс-релизах, учебниках или энциклопедиях. Эту-то аббревиатуру выбрала для характеристики своего подхода к «переводам с русского» Евгения Горчакова. Трехчастное изображение, представленное художницей, может быть воспринято, правда не без некоторой условности, как результат вполне научного исследования.

Во-первых, она подсчитала с помощью компьютера, сколь часто появляются в выбранных ею романах словесные обозначения каждого конкретного цвета, а затем структурировала цветовую гамму во всех своих живописных работах в соответствии с выявленной частотностью.

Во-вторых, были выбраны политически нагруженные слова, характеризующие общественную жизнь со времен Парижской коммуны и до сего дня, среди которых «свобода», «братство», «равенство», а наряду с ними кажущиеся более «уместными» сегодня слова типа «власть», «деньги» и др. Употребление всех этих слов также было трансформировано в своеобразную цветовую гамму.

И, наконец, в-третьих, были подсчитаны и преобразованы в цветовые сочетания слова, характеризующие роль женщины, - «мать», «жена», «дочь», «любовница».

Итогом этой гигантской работы стало новое направление в рамках искусства конструктивизма. Оно представлено в виде целого ряда геометрически выстроенных красочных произведений искусства, представленных на выставке.

Такова только первая часть презентации. А вторая состоит из художественно оформленного набора написанных Евгенией Горчаковой и ее друзьями текстов. Это творческое кредо автора в форме рассказов, тексты о сокращениях почти до минимума хорошо известных литературных произведений (типа школьных или студенческих шпаргалок), о значимости для мировой цивилизации библиотек и книгохранилищ. На фотографиях - ряды книг (как в частном собрании, так и на библиотечных полках), причем эти изображения помещены прямо на коробках от компакт-дисков – новой форме записи литературных текстов. Результатом стало своеобразное соединение некоего произведения визуального искусства с довольно нетрадиционным, хотя и вполне распространенным, литературным жанром. Евгения Горчакова смотрит на всякое книжное собрание как на потенцию ответа на безмолвный или особым образом высказанный вопрос.

Третью часть трехчастной презентации Евгении Горчаковой составляют видеофильмы, выполненные совместно с Вольфгангом Вортманном. В них, как и в серии ЛПК (LPK), частично представлена она сама, например в «Чистоте», где показана жизнь художницы и творческий процесс. Иронической трансформацией (а ведь это тоже своего рода перевод) является «Геркулес», в котором изображается нечто вроде очистки авгиевых конюшен. А видеофильм «Глубина лежит на поверхности» не только отражает тенденцию к объединению контрастирующих противоположностей, но и может служить альтернативным наименованием всего проекта.

Перевод с английского
Натэллы Войскунской

Иллюстрации

Изольде ЛОК. “Dixi et animam levavi” («Cказал и тем облегчил душу»)
Изольде ЛОК. “Dixi et animam levavi” («Cказал и тем облегчил душу»)
Граффити, исп. Михаэл Клаус. 2005
Евгения ГОРЧАКОВА. Кратко. 2006
Евгения ГОРЧАКОВА. Кратко. 2006
Фото, текст, коробки от CD
Евгения ГОРЧАКОВА. На фоне небоскребов. 2006
Евгения ГОРЧАКОВА. На фоне небоскребов. 2006
Фото, текст, коробки от CD
Марикке ХАЙНЦ-ХОК. Царская семья. 2005
Марикке ХАЙНЦ-ХОК. Царская семья. 2005
Фотографии
Евгения ГОРЧАКОВА. ЛПК (литературный пресс-кит). Точный перевод (Александр Солженицын. «В круге первом»). 2006
Евгения ГОРЧАКОВА. ЛПК (литературный пресс-кит). Точный перевод (Александр Солженицын. «В круге первом»). 2006
Цифровая печать
Евгения ГОРЧАКОВА. ЛПК (литературный пресс-кит). Точный перевод (Владимир Набоков. «Дар»). 2006
Евгения ГОРЧАКОВА. ЛПК (литературный пресс-кит). Точный перевод (Владимир Набоков. «Дар»). 2006
Цифровая печать

Вернуться назад

Теги:

Скачать приложение
«Журнал Третьяковская галерея»

Загрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в App StoreЗагрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в Google play