«ВСТУПАЮСЬ ЗА ЧЕСТЬ ШЕКСПИРА…»
Еще в XVIII веке российское образованное общество знакомилось с английской литературой, но в основном через немецкие и французские переводы, а после Отечественной войны 1812 года стал заметен интерес не только к английским авторам, но и к английскому языку.
На творчество великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841) оказала влияние английская литература. Он начал изучать английский в 1829 году, когда учился в Благородном пансионе при Московском университете. Елизавета Алексеевна Арсеньева, бабушка будущего поэта, определила его в одно из лучших учебных заведений России для детей-дворян. Там преподавались юридические науки, богословие, математика, физика, география, естествознание, военное дело, рисование, музыка, танцы, древние языки. Особенно поощрялись занятия литературой. В разное время пансион окончили выдающиеся писатели и поэты - В.А. Жуковский, А.С. Грибоедов, Ф.И. Тютчев и другие.
Гениально одаренный юноша, Лермонтов учился с удовольствием. В письме к своей тете Марии Акимовне Шан-Гирей весной 1829 года он писал: «Вакации приближаются и... прости! достопочтенный пансион. Но не думайте, чтобы я был рад оставить его, потому учение прекратится; нет! дома я заниматься буду еще более, нежели там» [1].
Владевшему с раннего детства немецким и французским языками Лермонтову бабушка взяла в гувернеры обрусевшего англичанина Винсона, который на русский лад стал именоваться Федором Федоровичем Виндсоном. Вместе со своей женой-немкой Варварой Ивановной Бертельс он жил во флигеле дома на Малой Молчановке [2]. Здесь Лермонтов провел юные годы (1829-1832) [3]. Винсон учил его английскому языку и знакомил с творчеством английских поэтов и писателей. Впечатления Лермонтова от баллады Сэмюэла Колриджа «Поэма о старом моряке» [4] («The Rime of the Ancient Mariner») нашли отражение как в ранних его поэмах («Каллы», 1830; «Исповедь», 1830; «Боярин Орша», 1836), так и в более поздних («Мцыри», 1839; «Демон», 1839), а также в романе «Герой нашего времени» (1840). Во всех этих произведениях - и романтических, и реалистических - исповедь человеческой души.
Вдохновленный легендой о том, что род русских Лермонтовых берет начало в Шотландии, юный поэт зачитывался сочинениями шотландского писателя Вальтера Скотта на английском языке. Особенно интересовался он балладой «Томас Рифмач» («Thomas the Rhymer») о поэте-прорицателе Xiii века, прозванном Лермонтом. Воображение уносило Лермонтова к мрачным замкам и зеленым горам далекой Шотландии:
Стоит могила Оссиана
В горах Шотландии моей...
(«Гроб Оссиана», 1830) [5]
В написанном в том же году стихотворении «Желание» [6] - увлекший поэта порыв:
На запад, на запад помчался бы я,
Где цветут моих предков поля,
Где в замке пустом, на туманных горах,
Их забвенный покоится прах.
Троюродный брат Лермонтова Аким Шан-Гирей вспоминал: «Мишель начал учиться английскому языку по Байрону и через несколько месяцев стал свободно понимать его; читал Мура и поэтические произведения Вальтера Скотта... но свободно объясняться по-английски никогда не мог» [7]. Действительно, обучаясь в Московском университете, студент Лермонтов получил высший балл [8] у профессора английской словесности Э. Гарве, под руководством которого читал и разбирал отрывки из произведений Вальтера Скотта, лорда Байрона и Томаса Мура.
Дж. Байрон был едва ли не главным кумиром юного Лермонтова. Английский поэт-романтик оказал сильнейшее влияние на русскую поэзию XiX века, оно особенно заметно в поэмах А.С. Пушкина «Кавказский пленник» (1821) и «Бахчисарайский фонтан» (1823). Лермонтова же влекли не только стихи Байрона, но и его героическая личность:
Я молод; но кипят на сердце звуки,
И Байрона достигнуть я б хотел;
У нас одна душа, одни и те же муки;
О если б одинаков был удел!..
(«К***», 1830) [9]
В автографе стихотворения есть помета Лермонтова: «Прочитав жизнь Байрона, <написанную> Муром» [10]. Речь идет о «Письмах и дневниках лорда Байрона» («Letters and Journals of lord Byron»), которые издал его близкий друг Томас Мур. Именно об этой книге вспоминала в своих «Записках» Екатерина Сушкова - адресат любовной лирики Лермонтова. По ее словам, летом 1830 года, когда Лермонтов отдыхал в подмосковном имении Столыпиных Середниково, он был «...неразлучен с огромным Байроном» [11].
Впечатлениями от «Писем и дневников лорда Байрона» наполнены автобиографические заметки Лермонтова:
1) «Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!».
2) «Говорят (Байрон), что ранняя страсть означает душу, которая будет любить изящные искусства. - Я думаю, что в такой душе много музыки».
3) «Еще сходство в жизни моей с лордом Байроном. Его матери в Шотландии предсказала старуха, что он будет великий человек и будет два раза женат; про меня на Кавказе предсказала то же самое старуха моей бабушке. Дай Бог, чтоб и надо мной сбылось; хотя б я был так же несчастлив, как Байрон» [12].
Примечательно, что в наследии Лермонтова имеются два стихотворения с английскими названиями, и оба они связаны с Байроном. Первое - «Farewell» (1830). В скобках после названия Лермонтов приписал - «из Байрона». «Это не перевод... - считал Ф.М. Достоевский. - Как у тех, - у Гербеля и прочих, - это Байрон живым, как он есть, Гордый, ни для кого не проницаемый, гений. Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло.» [13]. Второе - «Had we never loved so kindly» (1832) - вольный перевод четверостишия Р. Бёрнса, которое Байрон взял эпиграфом к своей поэме «Абидосская невеста».
Талант Лермонтова развивался столь стремительно, что, пережив увлечение Байроном, он вскоре сам возражал себе:
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит,
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто! [14]
Испытал Лермонтов и увлечение творчеством У. Шекспира. В детстве он слышал рассказы о том, что в Тарханах устраивались домашние спектакли и его дед М.В. Арсеньев в день своей смерти играл роль могильщика в трагедии «Гамлет» У. Шекспира [15]. В Благородном пансионе, царил настоящий культ Шекспира, и Лермонтов еще более увлекся английским драматургом. Начало его письма к тете Марии Акимовне Шан-Гирей, которое написано в это время, очень эмоционально: «Вступаюсь за честь Шекспира. Если он велик, то это в Гамлете; если он истинно Шекспир, этот гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы, оригинальный, то есть неподражаемый Шекспир - то это в Гамлете» [16].
В своем письме Лермонтов пересказывает наиболее захватившие его сцены из «Гамлета»: историю с могильщиками, явление призрака в эпизоде с матерью, сумасшествие Офелии. По памяти он приводит диалог Гамлета с Полонием об облаке и с Гильденстерном о флейте. Гамлет для Лермонтова - гордый принц, поражающий противников своей иронией и сильной волей. И не случайно письмо к тете поэт заканчивает восклицанием: «И это не прекрасно!.. Ваше письмо меня воспламенило: как обижать Шекспира?..» [17].
С детства Лермонтова отличала любовь к рисованию. Все, что находило отклик в его душе, появлялось не только в стихах, но и в рисунках, акварелях и живописных картинах. Это портреты друзей и близких, виды Кавказа, жанровые сценки. Особенно любил изображать скачущих лошадей и «резкие физиогномии». Он рисовал всю жизнь, но сохранилось немного: 13 картин, написанных маслом, 44 акварели, около 50 рисунков, несколько альбомов с набросками и карикатурами, 70 зарисовок на полях рукописей.
В 1968 году искусствовед Е.И. Гаврилова обнаружила в собрании известного коллекционера и художественного деятеля Е.И. Маковского (1800-1886) рисунок, который атрибутировала как портрет Шекспира работы М.Ю. Лермонтова [18]. Портрет выполнен на плотном желтоватом листе золотообрезной бумаги (размер 26 х 20 см) графитным итальянским карандашом и чуть тронут сангиной. Исследовательница предположила, что лист изъят из альбома. В правом нижнем углу - не очень отчетливая подпись и дата: «М.Ю. Лермонтов. 1832. <нрзб> генваря». Е.И. Гаврилова отметила: «Лермонтов словно пропускает образ Шекспира сквозь призму собственного мировосприятия. Отсюда отчетливо романтическое звучание портрета - поза Шекспира, драпирующегося в плащ, огненный взгляд и мятежный излом бровей. И в этом суть лермонтовского замысла, его безусловная оригинальность» [19]. В Доме-музее М.Ю. Лермонтова в Москве представлен его акварельный автопортрет в бурке. В нем, по мнению Е.И. Гавриловой, наблюдается определенное сходство с великим драматургом.
Интерес к Шекспиру не угасал у Лермонтова и позднее. Желая заново прочесть и осмыслить его творчество, он обратился к бабушке в своем последнем письме из Пятигорска: «Я бы просил также полного Шекспира, по-англински, да не знаю, можно ли найти в Петербурге; препоручите Екиму. Только, пожалуста, поскорее; если это будет скоро, то здесь еще меня застанет» [20]. Неизвестно, успела ли бабушка отправить это собрание сочинений, - через месяц Лермонтов погиб на дуэли.
Вскоре его произведения стали доступны английскому читателю. В 1843 году усилиями адъюнкт-профессора Царскосельского лицея Т. Шоу первым на английский язык было переведено стихотворение «Дары Терека» (напечатано в шотландском журнале «Blackwood’s Edinburgh»). Самые ранние переводы романа «Герой нашего времени» появились в 1850-х годах. В 1875 году А.К. Стивен сделал первый перевод «Демона». После постановки одноименной оперы Антона Рубинштейна в лондонском Королевском театре «Ковент-Гарден» в 1881 году, поэма окончательно покорила сердца англичан.
Стихи Лермонтова печатались в антологии «Russian lyrics in English verse» («Русская лирика английскими стихами») Ч.Т. Уилсона (Лондон, 1887), в сборнике «Rhymes from the Russian» («Стихи с русского») Дж. Поллена (Лондон, 1891). В 1899 году роман «Герой нашего времени» вышел в учебном пособии «Russian reader» («Русский читатель») в Кембридже. Русские эмигранты также публиковали за границей переводы сочинений Лермонтова и статьи о нем. А.И. Герцен (анонимно) поместил статью в лондонском журнале «The national review» (1860), отметив, что Лермонтов - знаковая фигура своего поколения, не оцененная по достоинству. Многочисленные исследования, посвященные биографии и творчеству поэта, продолжают выходить на английском языке и в настоящее время. Большую популярность приобрела книга «Lermontov. Tragedy in Caucasus» («Лермонтов. Трагедия на Кавказе», 1977), написанная англичанином Л. Келли.
3 октября 2015 года (день рождения поэта по старому стилю) в старинном шотландском городке Эрлстон был установлен памятник Лермонтову. Автор бюста - московский скульптор С.В. Мокроусов. Это место выбрано не случайно: именно здесь, по преданию, жил в XIII веке легендарный бард Томас Рифмач, возможный предок великого русского поэта.
- Письмо М.Ю. Лермонтова к М.А. Шан-Гирей. [Весна 1829 г. ] // Сочинения: В 4 т. Т. 4. СПб., 2014. С. 313.
- Иванова Т.А. Лермонтов в Москве. М., 1979. С. 55.
- С 1981 года в этом старинном особняке находится Дом-музей М.Ю. Лермонтова.
- Иванова Т.А. Лермонтов в Москве. М., 1979. С. 57.
- М.Ю. Лермонтов. Сочинения: В 4 т. Т. 1. СПб., 2014. С. 103.
- Там же. С. 181
- Шан-Гирей А.П. М.Ю. Лермонтов // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1964. С. 37.
- Захаров В.А. Летопись жизни и творчества М.Ю. Лермонтова. М., 2003. С. 98.
- М.Ю. Лермонтов. Сочинения: В 4 т. Т. 1. СПб., 2014. С. 107.
- Там же. С. 455.
- Сушкова Е.А. 1830-й год. Глава из записок // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1964. С. 88.
- Лермонтов М.Ю. Автобиографические заметки // М.Ю. Лермонтов. Сочинения: В 4 т. Т.4. СПб., 2014. С. 305-307.
- М.Ю. Лермонтов. Сочинения: В 4 т. Т.1. СПб., 2014. С. 448.
- Там же. С. 235.
- ВисковатыйП.А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество. М., 1989. С. 8.
- Письмо М.Ю. Лермонтова к М.А. Шан-Гирей [февраль 1830 г. или февраль 1831 г.] // Сочинения: В 4 т. Т. 4. СПб., 2014. С. 314.
- Там же. С. 315.
- Сейчас этот портрет хранится в Государственном Русском музее.
- Гаврилова Е.И. Портрет Шекспира, рисованный Лермонтовым // Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 248-249.
- Письмо М.Ю. Лермонтова к Е.А. Арсеньевой. [28 июня 1841 г.] // М.Ю. Лермонтов. Сочинения: В 4 т. Т. 4. СПб., 2014. С. 360.
Бумага, графитный карандаш, сангина. 26 × 20. ГРМ
Холст, масло. 62 × 71. Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук
Тетрадь. Беловой автограф с поправками. 12 л. Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург
Бумага, акварель, белила, лак. 10,2 × 9,4 (овал). Государственный литературный музей, Москва
Картон, масло. 36 × 28,1. ГТГ
Бумага, чернила. 18,2 × 8,9. Институт русской литературы (ПМ.Ю. Лермонтов. Пятигорск. 1837–1838ушкинский Дом) Российской академии наук
Картон, масло. 26,6 × 34,4. Государственный литературный музей, Москва
Тетрадь, авторизованная писарская копия (заглавие, дата, «Посвящение» и другое рукой Лермонтова). 19 л. Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург
Холст, масло. 80 × 62,3. ГТГ