Ars vs Bellum | Гражданская война в Испании – прелюдия Второй мировой

Натэлла Войскунская

Рубрика: 
75 лет Великой Победы
Номер журнала: 
#1 2020 (66)

Развитие событий в этой войне в Испании волновало весь мир: сторонники испанского народа и демократически избранного им правительства объединились, чтобы противостоять агрессивному фашизму.

26 апреля 1937 года легион «Кондор» - подразделение германских военно-воздушных сил Люфтваффе, осуществлявшее специальные операции по согласованию с генералом Франко, возглавлявшим испанских националистов, - совершил налет на Гернику. Шеститысячный город был уничтожен. Для всего мира Герника стала символом вселенского зла - безжалостного разрушения, опустошения, уничтожения, - предтечей «Герник» Второй мировой войны: Ковентри, Сталинграда, Дрездена...

События Испанской войны освещали советские корреспонденты, среди них Илья Эренбург, Михаил Кольцов («Испанский дневник») и выдающийся кинооператор Роман Кармен, а также американцы Эрнест Хемингуэй («По ком звонит колокол») и Джон Дос Пассос, французы Антуан де Сент-Экзюпери («Испания в крови») и Андрэ Мальро. Работавший консулом Чили в Мадриде в 1936 году Пабло Неруда создает цикл стихов «Испания в сердце».

В интербригадах на стороне республиканцев воевали поэты и писатели: англичане Джордж Оруэлл («Памяти Каталонии») и Стивен Гарольд Спендер, Джон Корнфорд и Джулиан Белл (оба погибли) и, конечно же, испанские поэты Мигель Эрнандес, Сесар Муньос Арконада, Висенте Алейсандре-и-Мерло. Великий поэт ХХ века испанец Фре- дерико Гарсия Лорка был убит франкистами в 1936 году, еще до начала гражданской войны.

В СССР развернулась массовая кампания по оказанию помощи Испанской республике. В срочном порядке в Испанию были поставлены сотни пудов пшеницы, консервы, сахар. А еще стрелковое оружие, самолеты, топливо. Советские воздушные асы набирались мастерства и боевого опыта, сражаясь с асами германскими. 59 советских граждан, воевавших в Испании, получили звание Герой Советского Союза.

В 1937-1938 годах из Испании во Францию, Великобританию, СССР и Бельгию было эвакуировано более 34 тысяч детей из семей республиканцев с целью спасти их от военных действий.

Изобразительное искусство дало мощнейший отклик на Гражданскую войну в Испании - мир получил «Гернику» великого художника ХХ века Пабло Пикассо. Его громадное по своим масштабам полотно - резкое, как бьющее наотмашь слово, острое, как меч, громкое, как беззвучный крик потерявшей дитя матери, горькое, как привкус смерти, - на все времена стало символом борьбы с фашизмом и с подобным ему мировым злом.

 

RAFAEL ALBERTI
iSoy del Quinto Regimiento!
Manana dejo mi casa,
dejo los bueyes y el pueblo.
-jSalud! iA donde vas, dime?
-Voy al Quinto Regimiento.
Caminar sin agua, a pie,
monte arriba, campo abierto.
Voces de gloria y triunfo,
-jSoy del Quinto Regimiento!

1936

 

FEDERICO GARCIA LORCA
Casida del llanto

He cerrado mi balcon
porque no quiero oir el llanto
pero por detras de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos angeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un angel inmenso,
el llanto es un violin inmenso,
las lagrimas amordazan al viento
y no se oye otra cosa que el llanto.

1936

 

РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
Я из Пятого полка

«Я завтра дом родной покину,
оставлю пашню и быка».
«Привет! Скажи, а кем ты станешь?»
«Солдатом Пятого полка.

Пойду я по горам и долам,
воды не будет ни глотка,
но будет торжество и слава:
ведь я из Пятого полка!»

1936

Перевод Давида Самойлова

 

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Касыда о плаче

Я захлопнул окно,
чтоб укрыться от плача,
но не слышно за серой стеной
ничего, кроме плача.

Не расслышать ангелов рая,
мало сил у собачьего лая,
звуки тысячи скрипок
на моей уместятся ладони.

Только плач - как единственный ангел,
только плач - как единая свора,
плач - как первая скрипка на свете,
захлебнулся слезами ветер
и вокруг - ничего, кроме плача.

1936

Перевод Анатолия Гелескула

 

JOHN CORNFORD De
“Luna llena en Tierz, antes de el asalto a Huesca”

En los campos de Huesca
donde la luna llena lanzasombras claras
como la luz,
la inocencia de estallanura silenciosa
pronto se deshara consudor y sangre y dolor
cuando nuestra posicionse gane o se pierda.

1936

 

ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ

«Разведка боем» — два коротких слова.
Роптали орудийные басы,
И командир поглядывал сурово
На крохотные дамские часы.
Сквозь заградительный огонь прорвались,
Кричали и кололи на лету.
А в полдень подчеркнул штабного палец
Захваченную утром высоту...

1938-1939

 

ПАБЛО НЕРУДА
Из поэмы «Я объясняю некоторые вещи»

Предатели генералы,
посмотрите на мой мертвый дом,
на разломанную Испанию.

Но из каждого мертвого дома,
вместо цветов,
вылетает сталь.
Но из каждого пустыря Испании
встает Испания.
Но из каждого убитого ребенка
прорастает ружье с глазами.
Но из каждого преступления
рождаются пули,
они заменят вам сердце.

Вы спрашиваете, почему я не говорю о мечтах,
о листьях,
о больших вулканах моей земли?

Смотрите: на улице кровь.
Смотрите:
кровь
на улице!

1936

Перевод с испанского Ильи Эренбурга, 1939

 

Иллюстрации

Пабло ПИКАССО. Герника. 1937. Фрагмент
Пабло ПИКАССО. Герника. 1937
Фрагмент
© Национальный музей – Центр королевы Софии, Мадрид
Пабло ПИКАССО. Герника. 1937
Пабло ПИКАССО. Герника. 1937
Холст, масло. 349,3 × 776,6
© Национальный музей – Центр искусств королевы Софии, Мадрид
Пабло ПИКАССО. Рыдающая женщина. 1937
Пабло ПИКАССО. Рыдающая женщина. 1937
Холст, масло. 55 × 46. Фонд Бейелер, Рейн/Базель
© 2010 ProLitteris, Zürich

Вернуться назад

Теги:

Скачать приложение
«Журнал Третьяковская галерея»

Загрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в App StoreЗагрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в Google play