А.С. Пушкин и Испания

Анна Волховская

Рубрика: 
СОБЫТИЕ. ГОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Номер журнала: 
#1 2016 (50)

Выставка «А.С. Пушкин и Испания» была подготовлена Государственным музеем А.С. Пушкина в рамках перекрестного года русского языка и литературы в Испании и испанского языка и литературы в России. Она состоит из двух основных разделов: первый посвящен испанским сюжетам и образам в творчестве поэта, второй рассказывает о том, как и когда произведения А.С. Пушкина появились на испанском языке.

Ночной зефир Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...

Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир
Струит эфир.

Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Скинь мантилью, ангел милый,
И явись как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!
Ночной зефир
Струит эфир.

Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.

Одно из первых стихотворений Пушкина на испанскую тему - «Ночной зефир...». Оно было написано в 1824 году, в 1827-м его положили на музыку композитор А.Н. Верстовский и музыкант-любитель, поэт Д.В. Веневитинов, затем в начале 1830-х - композитор А.П. Есаулов, а в конце десятилетия - М.И. Глинка и А.С. Даргомыжский. Позднее к этому стихотворению обращались Полина Виардо, А.Г Рубинштейн, А.К. Глазунов. Переведенное на испанский язык, оно вошло в антологии русской поэзии на испанском. На выставке можно увидеть иллюстрации художников Я.М. Шанцера и П.Л. Бунина к этому стихотворению.

Испанская тема нашла свое продолжение в строках эпиграммы «Сказали раз царю, что наконец.», сочиненной поэтом в 1825 году на новороссийского генерал-губернатора Михаила Семеновича Воронцова (1782-1856), под началом которого Александр Сергеевич служил в Одессе в 1823-1826 годах. В ней упоминаются события, происходившие в Испании в 1820-е годы:

Сказали раз царю, что наконец
Мятежный вождь, Риэго, был удавлен <...>

1 октября 1823 года император Александр I получил письмо министра иностранных дел Франции об аресте вождя испанской революции Риего. Когда Александр I сообщил об этом присутствующим, М.С. Воронцов заметил: «Какое счастливое известие, Ваше Величество»1. По воспоминаниям современника, «эта выходка была так неуместна, что ответом этим он много потерял тогда в общем мнении. И в самом деле, зная, какая участь ожидала бедного Риего, жестоко было радоваться этому известию»2. В ноябре того же года Риего был казнен в Мадриде. При жизни Пушкина стихотворение не печаталось и распространялось в списках. Впервые оно было опубликовано лишь в 1861 году.

В следующий раз поэт обратился к испанской теме осенью 1830 года, когда он был вынужден по делам наследства в связи с предстоящей женитьбой уехать в свое имение Болдино под Нижним Новгородом. Вернуться в Москву, где осталась невеста Наталья Гончарова, Пушкину не давали противохолерные кордоны. Поэт чувствовал себя как в западне, но в то же время он пережил в этот период небывалый творческий взлет, названный впоследствии «Болдинской осенью». Среди множества произведений того времени были и «испанские» стихотворения, главной темой которых стала жизнеутверждающая чувственная любовь. Одно из них - «Пред испанкой благородной...».

Серенада

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечем уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Начало другого «испанского» стихотворения - «Я здесь, Инезилья...» - подсказано Пушкину серенадой его современника англичанина Барри Корнуола «Inesilla I am here» («Инезилла, я здесь»). Однако совпадением начальной строки связь этих произведений ограничивалась. Влюбленный герой Барри Корнуола нежно молит «милую деву» показаться в окне. Совсем по-иному звучит полная жизни и страсти серенада пылкого и отважного пушкинского героя. В нем проглядывает образ Дона Гуана, с необыкновенной полнотой развернутый позднее в пьесе «Каменный гость» из цикла «Маленькие трагедии» (1830). Стихотворение «Я здесь, Инезилья...» представляется как бы подступом к теме. В 1834 году оно было опубликовано отдельным изданием с музыкой М.И. Глинки, благодаря которой получило широкое распространение.

Сюжет «Каменного гостя» разворачивается в Мадриде как история севильского обольстителя Дона Гуана. Название трагедии напоминает заголовок пьесы Тирсо де Молина «Севильский насмешник и каменный гость», о которой Пушкин мог прочитать у Вольтера. Бытует мнение, что Пушкин обратился к этому сюжету после того, как посетил премьеру оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» в Санкт-Петербургском Большом Каменном театре.

В период с 1866 по 1869 год композитор А.С. Даргомыжский (1813-1869) работал над оперой «Каменный гость» по тексту А.С. Пушкина. К сожалению, он не успел завершить сочинение. После смерти Даргомыжского в соответствии с его желанием оперу закончил композитор Ц.А. Кюи (1835-1918), оркестровую партитуру создал Н.А. Римский-Корсаков (1844-1908). Премьера оперы состоялась в феврале 1872 года на сцене Мариинского театра в Санкт-Петербурге. На выставке представлены эскизы костюмов Лауры и Дона Гуана, выполненные художником В.И. Шухаевым к спектаклю «Каменный гость» на сцене Большого драматического театра, эскиз костюма Дона Карлоса работы Б.А. Фердинандова, а также эскиз костюма Дона Гуана, созданный А.Я. Головиным к постановке оперы А.С. Даргомыжского «Каменный гость».

Пьеса Пушкина «Каменный гость» была переведена на испанский язык в 1938 году советским прозаиком и переводчиком Овадием Савичем совместно с испанским поэтом Мануэлем Альтолагирре. За этим переводом последовали другие, пьеса неоднократно издавалась на испанском языке как в России,так и в Испании.

Известно, что Пушкин никогда не был в Испании, и многие задаются вопросом: как он смог так точно описать красоту этой страны, ее особенности, ее природу? Почти все «испанские» стихотворения Пушкина написаны благодаря рассказам князя Николая Борисовича Юсупова (1750-1831) - дипломата, коллекционера, мецената. Портрет его (копия с оригинала Иоганна Баптиста Лампи Старшего) можно увидеть на выставке. Князь в 1772 году с рекомендательными письмами императрицы Екатерины II отправился в путешествие по Европе и был принят монархами многих государств. Юсупов встречался также с Бомарше, Вольтером и Дидро, слушал лекции в Лейденском университете. Будучи просвещенным любителем искусства и одним из богатейших людей России, он приобретал скульптуры и картины лучших мастеров, положив начало своей уникальной коллекции. В 1776 году князь посетил Испанию, но не оставил об этом рукописных воспоминаний.

Пушкин в 1827 году навещал Юсупова в его загородном дворце в Архангельском недалеко от Москвы, беседовал с престарелым вельможей и мог видеть рукописный дорожный альбом князя в красном сафьяновом переплете под названием «Автографы друзей Юсупова». Среди прочих записей в нем есть автографы двух испанцев, один из которых подписался как Педро Франко Давила и поставил дату: 22 августа 1776 года, Мадрид.

О пребывании князя Юсупова в Испании стало известно благодаря стихотворному посланию Пушкина «К вельможе» (1830). Создавая обобщенный образ просвещенного человека XVIII века, поэт воспользовался фактами реальной биографии Юсупова, в частности, его европейским путешествием. Многие строки этого стихотворения посвящены Испании.

Другим источником испанской темы в творчестве Пушкина стали произведения испанских драматургов, которыми он впервые заинтересовался в середине 1820-х годов. В это время он еще не знал испанского языка. Отец поэта Сергей Львович писал, что тот выучил язык уже «в зрелом возрасте»3. В 1831-1832 годах Александр Сергеевич сделал перевод на французский небольшого отрывка из повести Мигеля де Сервантеса «Цыганочка».

Осведомленность Пушкина в испанской литературе была весьма обширной. В библиотеке поэта сохранились испанское издание «Novelas ejemplares» Сервантеса 1816 года, а также книги об Испании и произведения испанских авторов в английских, немецких и французских переводах, словари Дж. Баретти, Б. Кормона, К.-М. Гаттеля, справочник по испанскому языку аббата A.-JI. Жосса. Среди них - учебник испанского языка «Nouvelle methode, contenant en abrege tous les principes de la langue espagnole» (Paris, 1764), который подарил Пушкину его друг С.А. Соболевский (1803-1870), книголюб и большой поклонник испанской культуры.

Соболевский (его портрет представлен на выставке) владел многими европейскими языками, в том числе испанским и португальским. В 1849 году, путешествуя по Испании, он побывал в Кастилии, Андалусии, Валенсии и Каталонии. Там он познакомился со многими испанскими учеными, в частности, с Агустином Дураном (1789-1862). Осенью 1856 года в Санкт-Петербурге Соболевский встретился с испанским писателем и дипломатом хуаном Валерой, который передал ему письмо от французского писателя Проспера Мериме, знавшего русский язык и читавшего в оригинале многие произведения Пушкина, Гоголя и Тургенева. В 1849 году Мериме выполнил один из первых французских переводов повести Пушкина «Пиковая дама» - именно он стал широко известен в Испании и позднее лег в основу переводов на испанский язык.

В 1834 году Пушкин работал над «Сказкой о Золотом петушке». Одним из ее литературных источников послужила новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend of the Arabian Astrologer»). Новелла входила в состав книги «Сказки Альгамбры» («Tales of the Alhambra»), опубликованной в США в 1832 году. Издание «Сказок...» во французском переводе, вышедшее в Париже в том же году, сохранилось в личной библиотеке Пушкина.

Вашингтон Ирвинг был старшим современником А.С. Пушкина. В начале 1830-х годов он несколько лет прожил в Испании, интересуясь рукописями и книгами об открытии Америки. Результатом стали многотомное «Жизнеописание Христофора Колумба», а также «Хроника покорения Гранады» и сборник «Сказки Альгамбры». В нем были собраны повествующие об истории самого известного мавританского дворца Гранады рассказы, предания и легенды, в том числе о заинтересовавшей Пушкина «Легенде об арабском звездочете».

На выставке представлен целый ряд иллюстраций к «Сказке о Золотом петушке», исполненных художниками XIX-XX веков, среди которых Ф.Л. Сологуб, Т.А. Маврина, ГТ. Стопа и многие другие. Здесь же можно увидеть воспроизведение титульного листа к сказке, созданного самим автором.

Еще одна важная тема, которой посвящена часть экспонируемых на выставке материалов, - это война с армией Наполеона. В жизни Пушкина события 1812 года занимали особое место.

Круг знакомых поэта во многом состоял из непосредственных участников героических кампаний 1812-1815 годов. На полях сражений воевали его друзья и литературные наставники: В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, К.Н. Батюшков, Д.В. Давыдов. Он был знаком с легендарными генералами русской армии: А.П. Ермоловым, Н.Н. Раевским, М.С. Воронцовым; большой интерес у него вызывали личности военачальников: М.И. Кутузова, М.Б. Барклая де Толли и, конечно же, Наполеона и Александра I. В стихотворении «Наполеон», написанном в 1821 году, после смерти французского императора, Пушкин сделал попытку осмыслить его жизненный путь и дать оценку его исторической роли.

Испания вступила в войну с Францией гораздо раньше России: 2 мая 1808 года в Мадриде началось народное восстание, которое было жестоко подавлено войсками Мюрата. В течение десяти дней вся Испания поднялась против французов, по всем провинциям прокатилась волна протестов, положив начало партизанскому движению. С этого момента и до 1814 года на территории страны велись ожесточенные сражения, окончившиеся поражением французских войск.

Так, в конце 1808 года французские войска, разгромив сопротивление испанской армии, вошли в Мадрид. Один из самых трагических эпизодов этой войны - осада-штурм Сарагосы (1808-1809): в ней погибло более 50 тысяч защитников города.

Годы боев в Испании постепенно измотали наполеоновскую армию. Французские войска нередко побеждали в бою, но их линии сообщения часто прерывались партизанскими отрядами, что затрудняло боевые действия. хотя французы разбили испанскую армию и отодвинули ее к границам, она не была уничтожена и продолжала сражаться. Освободительная борьба в Испании стала одной из первых национальных войн, во время которой использовались партизанские отряды «герильерос».

Русские газеты того времени были переполнены материалами об испано-французской войне, а также хрониками текущей испанской политической жизни, эпизодами из прошлого страны, стихами и повестями на национальные темы. Поколение русской дворянской интеллигенции с восторгом приветствовало испанцев, отражавших натиск наполеоновских войск.

Одним из первых испанских читателей Пушкина стал Хуан Валера (1824-1905), писатель и дипломат. После возобновления дипломатических отношений между Россией и Испанией в 1856 году в Петербурге появилась испанская дипломатическая миссия, секретарем которой был назначен Хуан Валера. На протяжении всей службы он писал подробные письма домой, большая часть из них адресована его другу и чиновнику в министерстве иностранных дел дону Леопольдо Аугусто де Куэто. Первое письмо, отправленное из Петербурга в Мадрид, датируется 10 декабря 1856 года, последнее - 18 мая 1857 года. В письмах была не только частная, но и официальная информация, наблюдения, опасения и прогнозы. Они перепечатывались всеми газетами, вплоть до рекламных изданий.

В письме от 5 февраля 1857 года Хуан Валера пишет о русской литературе: «На русском языке написано огромное количество книг, но для меня они за семью печатями. Я могу познакомиться с именами авторов и их произведениями и составить некоторое представление о них только из краткого словаря русских писателей, составленного на немецком языке доктором Федерико Отто и содержащего более шестисот статей о стольких же авторах»4. И далее: «Об остальных русских писателях, древних и современных, и о песнях и народных балладах, которые созданы здесь и соответствуют нашим романсам, я буду говорить, когда выучу язык, со знанием дела.

А сейчас я могу с уверенностью говорить только о Пушкине и о Лермонтове. Боденштедт так хорошо перевел их стихами на немецкий, что читаешь их как по-русски»5.

Первый перевод произведений Пушкина на испанский язык относится к 1847 году. Именно тогда в Валенсии была опубликована повесть «Метель» - перевод с французского издания, вышедшего в 1843 году. С этого момента и до конца XIX века, когда Испания познакомилась с книгами Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, Пушкин оставался самым переводимым и публикуемым русским автором. В основном его произведения появлялись в периодической печати, например, в журналах «El Fenix», «La Revista Hispanoamericana», «El Museo Universal», «El Diario de Barcelona», «La Revista Europea», «La Revista Contemporanea» и других. Во второй половине XIX века в Испании были трижды опубликованы «Повести Белкина» и «Капитанская дочка», «Борис Годунов», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Русалка». Все переводы были сделаны с французского языка, причем поэтические произведения переданы прозой или просто пересказаны.

Поэтические переводы лирики Пушкина на испанский язык появились в 30-х годах XX века: в Барселоне в издательстве «Сервантес» вышел первый сборник его стихов. Прямые переводы с русского на испанский язык были впервые выполнены русскими иммигрантами Г Портновым, Р. Слабым и А. Марковым в период с 20-х по 40-е годы XX века. На выставке экспонируются издательские обложки пушкинских произведений, опубликованных на испанском языке.

В настоящее время в Испании продолжают появляться новые переводы прозаических, поэтических и драматических произведений А.С. Пушкина, новые исследования его биографии и творчества.

В собрании Государственного музея А.С. Пушкина богато представлены иллюстрации к «испанским» стихотворениям поэта, декорации к постановкам «Каменного гостя» и «Золотого петушка», рукописи и рисунки поэта, портреты его современников, виды Испании, предметы декоративно-прикладного искусства, которые раскрывают тему взаимопроникновения испанской и русской культур.

Благодаря участию Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству («Россотрудничество») выставку удалось представить в нескольких городах Испании и познакомить посетителей с творчеством великого русского поэта.

Все иллюстрации - изображения предметов из фондов Государственного музея А.С. Пушкина, Москва

 

  1. Аринштейн Л.М. Вторичная мемуаристика в комментарии: (Об эпиграмме Пушкина «Сказали раз царю...») // Временник Пушкинской комиссии, 1981 / АН СССР ОЛЯ. Пушкин. комис. Л., 1985. С. 6.
  2. Там же.
  3. Пушкин А.С. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод]: («En pauvre finit le dernier vers...») // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. М.; Л.: Academia, 1935. С. 86.
  4. Валера Хуан. Письма из России / Приложение к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы». СПб.: Фонд «Сервантес», 2001. С. 152.
  5. Там же. С. 154.

Вернуться назад

Иллюстрации

А.С. Пушкин. Пиковая дама. Капитанская дочка. Буэнос-Айрес. 1968
А.С. Пушкин. Пиковая дама. Капитанская дочка. Буэнос-Айрес. 1968.
На испанском языке
Драматические сцены. Лист рукописи А.С. Пушкина к «Маленьким трагедиям» с рисунком рыцаря. 1830
Драматические сцены. Лист рукописи А.С. Пушкина к «Маленьким трагедиям» с рисунком рыцаря. 1830
Воспроизведение
Дон Гуан у стен Мадрида. Лист рукописи трагедии А.С. Пушкина «Каменный гость» с рисунком. 4 ноября 1830
Дон Гуан у стен Мадрида. Лист рукописи трагедии А.С. Пушкина «Каменный гость» с рисунком. 4 ноября 1830.
Воспроизведение
Дуэль на шпагах. Лист рукописи А.С. Пушкина с отрывком стихотворения «Не розу пафосскую…» с рисунком к сцене IV трагедии «Каменный гость». Октябрь – ноябрь 1830
Дуэль на шпагах. Лист рукописи А.С. Пушкина с отрывком стихотворения «Не розу пафосскую…» с рисунком к сцене IV трагедии «Каменный гость». Октябрь – ноябрь 1830.
Воспроизведение
Титульный лист рукописи А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке». Сентябрь 1834
Титульный лист рукописи А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке». Сентябрь 1834.
Воспроизведение
Неизвестный художник. С оригинала И.Б. Лампи. Н.Б. Юсупов. Конец XVIII – начало XIX века
Неизвестный художник. С оригинала И.Б. Лампи. Н.Б. Юсупов. Конец XVIII – начало XIX века
Холст, масло. 60 × 42,5
К. Крайль. С оригинала М. Полторацкой. С.А. Соболевский. 1844
К. Крайль. С оригинала М. Полторацкой. С.А. Соболевский. 1844
Литография. 16,8 × 15,5
Неизвестный художник. Прекрасная испанка из Мадрида. 1823
Неизвестный художник. Прекрасная испанка из Мадрида. 1823
Цветная гравюра пунктиром, резцом, акварель. 42 × 30
Э. Бовине, Л.Ф. Куше. С оригинала И. Лекомта. Бомбардировка Мадрида 4 декабря 1808 года. 1820–1830-е
Э. Бовине, Л.Ф. Куше. С оригинала И. Лекомта. Бомбардировка Мадрида 4 декабря 1808 года. 1820–1830-е
Офорт, акварель. 31,4 × 45,9
Веер plié «Женское общество в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Веер plié «Женское общество в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Бумага, литография, акварель, белила, золотая и серебряная краска, тиснение; дерево, резьба. Высота крайней пластины 28,7 см. Высота экрана 11,7 см. Ширина веера 55,4 см
Веер plié «Праздничный ужин в парке». Испания. 1850-е
Веер plié «Праздничный ужин в парке». Испания. 1850-е
Бумага, белила, гуашь, золотая краска; перламутр, резьба, гравировка. Высота крайней пластины 26,7 см. Высота экрана 10,7 см. Ширина веера 50,7 см
Веер plié «Женское общество в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Веер plié «Женское общество в парке у фонтана». Испания. 1850-е
Фрагмент
П.Л. Бунин. Иллюстрация к стихотворению «Ночной зефир...». 1970-е
П.Л. Бунин. Иллюстрация к стихотворению «Ночной зефир...». 1970-е
Бумага, тушь, перо, акварель. 46,5 × 27,1
В.И. Шухаев. Эскиз декорации к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. 1936
В.И. Шухаев. Эскиз декорации к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. 1936
Картон, гуашь, белила. 14 × 26
И.Ф. Рерберг. Дон Гуан и дона Анна. 1937
И.Ф. Рерберг. Дон Гуан и дона Анна. 1937
Иллюстрация к трагедии А.С. Пушкина «Каменный гость». Картон, тушь. 36,5 × 28
А.П. Елагина. С оригинала В.А. Тропинина. А.С. Пушкин. 1827
А.П. Елагина. С оригинала В.А. Тропинина. А.С. Пушкин. 1827
Холст на картоне, масло. 26 × 21,5
А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Двуязычное издание. Мадрид, 2000
А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Двуязычное издание. Мадрид, 2000
Обложка
В.А. Фаворский. Ужин у Лауры. 1959–1961
В.А. Фаворский. Ужин у Лауры. 1959–1961
Иллюстрация к трагедии А.С. Пушкина «Каменный гость». Ксилография. 15,4 × 15,3
В.И. Шухаев. Эскиз костюма Дона Гуана к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936
В.И. Шухаев. Эскиз костюма Дона Гуана к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936
Бумага, акварель, белила, золото. 32 × 21,8
>В.И. Шухаев. Эскиз костюма Лауры к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936
В.И. Шухаев. Эскиз костюма Лауры к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936
Бумага, акварель, тушь, золото, карандаш. 31,8 × 22
Б.А. Фердинандов. Эскиз костюма Дона Карлоса к спектаклю «Каменный гость». Туркменский государственный театр драмы им. Молланепеса. Ашхабад. 1937
Б.А. Фердинандов. Эскиз костюма Дона Карлоса к спектаклю «Каменный гость». Туркменский государственный театр драмы им. Молланепеса. Ашхабад. 1937
Бумага, тушь, акварель, белила, карандаш. 36 × 26
А.Я. Головин. Эскиз костюма Дона Гуана к опере А.С. Даргомыжского «Каменный гость». Мариинский театр. Петроград. 1917
А.Я. Головин. Эскиз костюма Дона Гуана к опере А.С. Даргомыжского «Каменный гость». Мариинский театр. Петроград. 1917
Бумага, тушь, темпера, золото, белила. 39,5 × 29
Я.М. Шанцер. Иллюстрация к стихотворению «Ночной зефир струит эфир». 1949
Я.М. Шанцер. Иллюстрация к стихотворению «Ночной зефир струит эфир». 1949
Бумага, акварель, тушь. 25 × 17,2
А.С. Пушкин. Пиковая дама. Гавана, 1971
А.С. Пушкин. Пиковая дама. Гавана, 1971
На испанском языке
А.С. Пушкин. Русская аврора. Ла-Плата. 1943
А.С. Пушкин. Русская аврора. Ла-Плата. 1943
На испанском языке
Г.Т. Стопа. В шатре Шамаханской царицы. Иллюстрация к «Сказке о Золотом петушке» А.С. Пушкина. 1976
Г.Т. Стопа. В шатре Шамаханской царицы. Иллюстрация к «Сказке о Золотом петушке» А.С. Пушкина. 1976
Цветная линогравюра. 51,5 × 40,7
Г.Т. Стопа. Иллюстрация к «Сказке о Золотом петушке» А.С. Пушкина. 1976
Г.Т. Стопа. Иллюстрация к «Сказке о Золотом петушке» А.С. Пушкина. 1976
Цветная линогравюра. 51,7 × 39,7
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной<br />
царевне Лебеди. С иллюстрациями И.Я. Билибина. Москва, 1981
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. С иллюстрациями И.Я. Билибина. Москва, 1981
На испанском языке
Т.А. Маврина. Эскиз обложки к «Сказке о Золотом петушке». 1971
Т.А. Маврина. Эскиз обложки к «Сказке о Золотом петушке». 1971
Картон, аппликация, гуашь, тушь, перо. 52 × 34,5
Теги:

Скачать приложение
«Журнал Третьяковская галерея»

Загрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в App StoreЗагрузить приложение журнала «Третьяковская галерея» в Google play